27.安公子·遠岸收殘雨
遠岸收殘雨。雨殘稍覺江天暮。拾翠汀洲人寂靜,立雙雙鷗鷺。望幾點、漁燈隱映蒹葭浦。停畫橈、兩兩舟人語。道去程今夜,遙指前村煙樹。
游宦成羈旅。短檣吟倚閑凝佇。萬水千山迷遠近,想鄉關何處。自別后、風亭月榭孤歡聚。剛斷腸、惹得離情苦。聽杜宇聲聲,勸人不如歸去。
【注釋】
稍覺:稍稍開始感覺到。
拾翠:拾,拾取。翠,翠鳥的羽毛。這是古代女子出游時的一種游戲。
蒹葭(jiān jiā):蘆葦。
畫橈:有彩繪的槳,泛指船槳。
游宦:宦游,遠離家鄉去外地求官或做官。
檣:桅桿。
鄉關:家鄉。
榭:建筑在高臺上或水上的屋宇。
孤:少。
杜宇:杜鵑。
【譯文】
向遠遠的對岸望去,雨漸漸停了。這才覺察到快到傍晚了。佳人們游玩過的水上小島寂靜無聲,只有一雙雙鷗鷺站立著。透過蒹葭叢,隱約可見幾點漁船的燈光。有人停下船槳在說話。他們在說:“今天晚上住在哪里?”其中一人伸手遙遙指著前面煙樹邊的村莊。
四處為官的人早已成了一直在路上的人。閑閑地靠著短短的桅桿凝神佇立。望著千山萬水,不知遠近,家鄉在哪里呢。自從離別后,亭榭清冷人難聚。想到這里愁思涌上來,更增添了離情別緒。聽那杜鵑的叫聲聲聲在耳:不如歸去,不如歸去。