www.yingkoubbs.com
名家導讀
譯詩是一件最不容易的工作。原詩音節的保留固然是絕不可能的事!就是原詩意義的完全移植,也有十分的困難。散文詩算是最容易譯的,但有時也須費十分的力氣。如惠特曼(Wait Whitman)的《草葉集》便是一個例子。這有兩個原因:
第一,有許多詩中特用的美麗文句,差不多是不能移動的。在一種文字里,這種字眼是“詩的”,是“美的”,如果把它移植在第二種文字中,不是找不到相當的好字,便...