www.yingkoubbs.com
廣州花城出版社曾出版過我的貼近于散文風格的自由詩體譯作《奧德賽》。這次本人在原譯的基礎上重讀并新譯了這部文學名著,試用了規整而又多變的韻文體形式,有意識和更多地借用了分句及詞、曲的寫作手法,以增強作品的節奏感,突出原作以音步而非韻腳帶動詩情滾動的(希臘)口誦史詩的特點,濃添它的詩味。本譯著糾正了原譯中的一些錯失(包括印刷上的訛誤),精簡了一些不必要的繁復,在行文上進行了較大程度的凝煉,在用詞上...