,福爾摩斯探案全集2 !
我驚呆了。
我不由地喊了起來:“福爾摩斯!是你!”
他對(duì)我說道:“趕快出來吧!不過你要小心你那把危險(xiǎn)的左輪手槍。”
他坐在外面的一塊石頭上。我真是太高興見到他了!
我對(duì)他說:“看到你我真高興!”
“你應(yīng)該說更吃驚吧,華生?”
“確實(shí)如此。”
“其實(shí)我也沒吃驚,你找到了我的臨時(shí)藏身之地,而且你竟然跑到我屋里面躲起來了,直到我離門口不到二十步的時(shí)候我才發(fā)現(xiàn)這個(gè)事實(shí)。”
“是我的腳印暴露了我。”
“不,華生,我看到了你扔在小路邊的煙頭,上面印著‘布萊德雷,牛津街’。”
“是的。”
“我還猜出來你一定在暗中等著,手中緊緊握著你的手槍,等待房子的主人回來。你一直認(rèn)為我就是你想要抓到的那個(gè)逃犯吧?”
“我并不知道,可是我想弄清楚這一點(diǎn)。”
“好極了,華生!你是怎么找到我的藏身之處的?也許是在捉那個(gè)逃犯的晚上?”
“對(duì)極了。”
“在你找到這間屋之前,你一定把周圍的每個(gè)屋子都全部找遍了吧?”
“這倒沒有,我看到了給你送飯的那個(gè)小孩子了,是他使我容易地找到這里。”
“一定是在屋頂上有一架望遠(yuǎn)鏡的那個(gè)老紳士家看到的吧。”他朝黑暗的小屋瞧了一眼,“哈,卡特萊今天給我送來了好吃的東西,這張紙上寫著什么?原來你已經(jīng)到庫姆·特雷西那里去過了。”
“是的,我去過一趟。”
“你是去找勞拉?萊昂絲太太嗎?”
“對(duì)的。”
“干得好!華生,咱們想到一塊兒了,咱們搜集的情況湊到一起來的時(shí)候,這件案子就明朗了。”
“嘿,你能在這里,我真高興,可是你究竟是什么時(shí)候到這里來的?這一段時(shí)間你都干什么去了?我一直以為你是在貝克街搞別的案件呢。沒想到你卻在這里。”
“我正希望你能這樣想呢!”
“原來你并不信任我呀!”我氣壞了。
“華生,在這件案子里,你對(duì)我的幫助是最大的,如果你以為我耍了花招,那么我請(qǐng)求你原諒。實(shí)際上,我這么做一部分原因是為了你。正因?yàn)槟愕奶幘澄kU(xiǎn),我才親自到這里來調(diào)查這件事。我和亨利爵士和你——都在一起的話,就等于通知我們的敵人防備我們,事實(shí)上我一直能隨意地行動(dòng)。而如果我也住在莊園里的話,那就根本沒有這種可能了。我盡力使自己在這件事中作一個(gè)鮮為人知的角色,隨時(shí)隨地在關(guān)鍵時(shí)刻給敵人以致命的一擊。”
“可是為什么要瞞著我?”
“因?yàn)榻心阒懒耍瑢?duì)咱們這個(gè)案件沒有幫助。也許可能因而使我被別人發(fā)現(xiàn),這樣咱們就要冒很大的風(fēng)險(xiǎn),所以我把卡特萊傭工介紹所的那個(gè)小家伙帶來了——我的生活都由他來照顧,一塊面包和一副干凈的硬領(lǐng)。”
“這么說,我寫給你的報(bào)告一點(diǎn)兒用都沒有了?”我說話的聲音都顫抖起來了。
“華生,你的報(bào)告內(nèi)容我都再三地讀過了。我向你保證,我把這一切都安排妥當(dāng)了,因此這些報(bào)告只晚兩天就能到達(dá)我的手上。我非常感謝你。”
福爾摩斯的贊美,驅(qū)走了我內(nèi)心的烏云。他所說的和所做的都很對(duì)。要想破案,這樣做是最好的方法,我本不應(yīng)該知道他已到了沼地里。
我理解了他。他又說:“現(xiàn)在請(qǐng)你把你拜訪勞拉?萊昂絲太太的結(jié)果告訴我。她是惟一一個(gè)對(duì)我們破案有所幫助的證人。”
太陽落下去了,天氣變冷了,我們退進(jìn)小屋去取暖。關(guān)于和那女士談話的內(nèi)容我一字一句地告訴了福爾摩斯。他對(duì)此非常感興趣,某些重要部分我還得重復(fù)兩遍,他才表示滿意。
當(dāng)我把一切都告訴他之后,他說道:“這事很重要。在那位女士和斯臺(tái)普谷之間還有隱情。”
“對(duì)此我不清楚!”
“他們常見面,常常通信聯(lián)系,彼此了解。利用這一點(diǎn)咱們對(duì)斯臺(tái)普谷的妻子進(jìn)行分化,華生,你說會(huì)有什么結(jié)果?”
“他有一個(gè)妻子?”我很驚訝。
“那個(gè)在此地被稱為斯臺(tái)普谷的女士,實(shí)際上就是他的妻子。”
“天哪,福爾摩斯!那你怎么又會(huì)讓亨利爵士愛上她呢?”
“亨利爵士墮入情網(wǎng),除了對(duì)亨利爵士本人之外,對(duì)誰也沒有害處。他曾經(jīng)特別注意避免亨利爵士向他的妻子求愛,這是你親眼看到的,一定不會(huì)出錯(cuò)。我再說一遍,那位女士實(shí)際上就是斯臺(tái)普谷的妻子,而不是如他所說是他的妹妹。”
“可是為什么他要這樣呢?”
“因?yàn)樽屗钠拮影绯伤拿妹脤?duì)他來說有用得多。”
“那么說咱們的敵人就是他了,在倫敦跟蹤咱們的人也就是他了。”
“正是通過這些我才看破這個(gè)謎的。”
“那個(gè)警告是他妻子發(fā)出的?”
“是的。”
“你敢肯定那個(gè)女人就是他的妻子?”
“在他第一次和你見面時(shí),他把他身世中真實(shí)的一段告訴了你。從那以后,他總是后悔他曾在英格蘭北部當(dāng)過一年的小學(xué)校長。通過教育機(jī)關(guān)就能弄清在教育界工作過的任何一個(gè)人。我稍稍調(diào)查了一下,我就明白了。曾有一所小學(xué)垮了臺(tái),而學(xué)校的主人——姓名和咱們談的紳士不一樣——和他的妻子失蹤了。他們的相貌特征與咱們?cè)谶@里看到的完全一樣。當(dāng)我知道了那失蹤的人也同樣熱衷于昆蟲學(xué)之后,這個(gè)問題也就清楚了。”
“如果這個(gè)女人真是他妻子,勞拉?萊昂絲太太為什么要插進(jìn)來呢?”我感到不可思議。“這個(gè)問題已被你的探察工作揭示出來了,你對(duì)那位女士的拜訪已使情況明朗化。我從來沒有聽說過她的丈夫想要跟她離婚。如果她計(jì)劃過離婚,而又把斯臺(tái)普谷當(dāng)作未婚男人,那她肯定是想做他的太太。”
“可是,如果她明白了真相呢?”
“如果這樣的話,這位女士就會(huì)對(duì)我們大有幫助。我們明天去找她。華生,這時(shí)候你本應(yīng)該呆在巴斯克維爾莊園里保護(hù)亨利爵士。”
夜幕降臨了。
福爾摩斯的聲調(diào)放低了,“他這樣做的意圖和目的是蓄意謀殺。他就要成為我的囊中之物了。我擔(dān)心的惟一一個(gè)危險(xiǎn),就是他可能在我們采取行動(dòng)之前提前動(dòng)手。兩天之內(nèi),你要保護(hù)好你所保護(hù)的人。我希望你以后不要再離開他!”
一陣恐怖的尖叫聲沖破了沼地上的寂靜。
我叫了起來:“啊!我的上帝,出了什么事了?”
福爾摩斯迅速站起來,他站在小房的門口,側(cè)耳傾聽。
“噓!”他輕輕地對(duì)我說,“不要弄出聲響。”
那喊聲越來越近,愈來愈大。
“是哪一邊?”福爾摩斯也深受震動(dòng)了。“華生,到底在哪里?”
我向黑暗中指去:“我想是那邊吧。”
他指著相反的方向說:“不對(duì),應(yīng)該是那邊。”
痛苦的喊聲比以前更近了,混在一起的還有另外一種新的聲音。一種低沉的咕咕噥噥,既悅耳又恐怖的聲音,一起一落,特別熟悉。
福爾摩斯叫了起來:“這是獵狗,來呀!華生,快點(diǎn)兒!天呀,說不定咱們趕不上了。”
他快速奔跑起來,我緊跟著。可是突然間,就在我們前面,最后一聲絕望的慘叫發(fā)出來了,然后就聽到一聲沉重的“咕咚”。
他把手按在太陽穴上,跺著腳。
“華生,咱們來得太晚了,他提前下手了。”
“咱們一定不會(huì)被打敗。”
“我真后悔沒有采取行動(dòng)。而你,現(xiàn)在也應(yīng)該明白,離開你要保護(hù)的人后果是什么。”
我們?cè)诤诎抵邢蚯皝y跑,每到一處,福爾摩斯都焦急地向四周探尋,以判斷具體在什么方向。
“你有沒有聽到什么東西在動(dòng)?”
“我看不到任何東西。”
“可是你聽聽那是什么聲音?”
一陣低低的呻吟聲傳過來,而且在我們的左面。在那邊有一條巖脊,盡頭處是直上直下的懸壁。從那里向下一看,可以看到一片山坡。那上面,有一堆黑色的東西在平攤著。原來是個(gè)伏在地上的人,頭可怕地在身子下面窩著,身體向里縮成一團(tuán)。他的樣子很特別,望著那個(gè)人我們彎著身子一句話說不出,一動(dòng)不動(dòng)。福爾摩斯伸出手把他提了起來,恐懼地大叫了一聲!他劃著了一根火柴,亮光照亮了那死人握在一起的手指頭,也照亮了地上的一灘可怕的從他破裂的頭顱骨里流出來的血,它正在逐漸地?cái)U(kuò)大。正是亨利·巴斯克維爾爵士的尸體!
我生氣地喊道:“這個(gè)該死的畜生!福爾摩斯,對(duì)不起!我永遠(yuǎn)也不會(huì)原諒自己。我不該離開他,以致使他遭此厄運(yùn)!”
“我比你的責(zé)任更大。華生,為了從各方面作好破案前的準(zhǔn)備工作,我竟然忽略了我們委托人的性命安全。這是對(duì)我最大的諷刺。”
“咬死他的那只獵狗到什么地方去了?還有那個(gè)斯臺(tái)普谷呢?他一定要對(duì)這件事情負(fù)責(zé)。”
“他當(dāng)然要對(duì)此負(fù)責(zé)了,明天晚上之前,我就要抓住那個(gè)家伙!”
“為什么咱們不能立刻行動(dòng)?”
“因?yàn)樵蹅兤瓢傅臈l件還沒有完全具備,只要我們走錯(cuò)一步,那惡棍就會(huì)逃脫法網(wǎng)。”
“咱們應(yīng)該怎么辦呢?”
“今天晚上咱們先給這可憐的朋友辦后事。”
我們倆一同下了坡,向尸體走去。
“福爾摩斯,咱們兩個(gè)人抬不動(dòng)他……”他在尸體旁邊彎下了身子。接著福爾摩斯抓著我的手胡亂搖晃,大聲笑了起來。
“胡子!這個(gè)人有胡子!”
“有什么胡子?”
“這不是準(zhǔn)男爵,這人是那個(gè)逃犯。”
我急忙把尸體翻過來,的確是塞爾丹。
“咱們?cè)趺刺幚硭氖w呢?不可能就把他放在這里用來喂狐貍和烏鴉啊!”
“我建議在咱們與警察取得聯(lián)系之前,先把他的尸體放到一間屋里去保存。”
“行,華生,你一句顯示懷疑的話也不要說出來,否則,我們的計(jì)劃就要失敗了。”
在沼地上,正有一個(gè)人向我們走來,是斯臺(tái)普谷。
“啊,華生醫(yī)生,您也在這里呀?有人受傷了嗎?是我的好朋友亨利爵士!”他在那死人旁邊蹲下去檢查。我聽到他猛地吸了一口氣,雪茄煙也掉到地上了。
他特別驚訝地問“這是誰呀?”
“塞爾丹,那個(gè)逃犯。”
“天哪!他怎么死的?”
“不清楚,當(dāng)我們聽到他的喊叫聲時(shí),我們兩個(gè)正在這沼地里散步。”
“我也是聽到了喊叫聲跑過來的。我很擔(dān)心亨利爵士。”
我忍不住問他:“為什么你擔(dān)心亨利爵士呢?”
“因?yàn)榻裉煳壹s了他出來。可是我一直沒有見到他,當(dāng)我聽到沼地里的喊叫聲的時(shí)候,我當(dāng)然要擔(dān)心亨利爵士。”他的眼光從我的臉上又轉(zhuǎn)到了福爾摩斯的臉上。“除了那個(gè)人的喊叫之外,有沒有聽到其它聲音?”
福爾摩斯回答道:“我沒有,您呢?”
“我也沒有。”
“那么,您剛才那樣問用意何在?”福爾摩斯問道。
“我正在想,今天晚上不知是否可以聽到那只魔狗的聲音。”
我說道:“我們沒有聽到。”
“你們認(rèn)為這個(gè)可憐的家伙的死因是什么?”
“可能是他的心理上出了毛病,焦急的心情和長期露宿在外的生活可能把他逼得發(fā)瘋了。他大概是瘋狂地在沼澤地里奔跑,最終重重地跌了一跤,從而把脖子摔斷了,頭也摔破了。”
“這樣推理倒也合情合理,”斯臺(tái)普谷松了一口氣,“您看呢,歇洛克·福爾摩斯先生?”
我的朋友說:“您認(rèn)人認(rèn)得真快。”
“華生醫(yī)生到來之后,這里的人都認(rèn)為您也會(huì)來的,您倒趕上了看這一出慘劇。”
“是的,的確如此,我相信華生醫(yī)生有能力處理好這個(gè)案件。明天我就要回倫敦去了。”
“您明天就回去嗎?”
“我是這樣打算的。”
“我真誠地希望你這次來訪,能為我們解惑。”
福爾摩斯聳了聳肩。“人并非總能根據(jù)自己的主觀愿望得到成功。”
斯臺(tái)普谷仍舊不相信地死盯著他,最后他又轉(zhuǎn)過來對(duì)著我。
“我想若是蓋住他的頭部倒是行得通的,明天早上我們?cè)傧朕k法弄他吧。”